|
|
|
Philosophie
|
|
Übersetzungen haben
mich schon immer fasziniert. Irgendwann wurde mein Schulenglisch gut genug, englische Bücher im Original zu lesen. Da merkte ich, dass viele deutsche Übersetzungen dem Buch nicht Genüge taten. Eine Übersetzung sollte nicht schlechter als der Originaltext sein!
|
|
|
Sprache ist etwas Lebendiges. Sie entwickelt sich
ständig weiter. Sie wird von lebenden Wesen benutzt, nicht Maschinen, und muss daher auch von lebenden Wesen interpretiert
und gedeutet werden.
|
|
|
Daraus folgt, dass nur ein lebendes Wesen in der Lage ist, einen Text richtig zu übersetzen, denn keine Maschine, kein Computer, kein
Übersetzungsprogramm wird in der Lage sein, die Nuancen in der Sprache zu fühlen, die angedeuteten Ideen zu erkennen, oder die zugrundeliegenden Emotionen zu spüren. Übersetzen ist
weit mehr als das Ersetzen eines Wortes durch ein anderes in einer anderen Sprache.
|
|
|
Um einem Originaltext Genüge zu tun, muss die Übersetzung mit Sprachgefühl und Stil erfolgen, damit diese zu einer eigenständigen Schöpfung wird.
|
|
|
Stil ist angeboren, und ich gehöre zu den Menschen mit einem Instinkt für Sprache und Wortwendungen.

bietet daher Übersetzungen mit Stil!
|
|
|
|
|
|
|
|
| Cape Coral Web Design Pawlikcorp
|
|